
Guide d'exposition
Textes de salles FR et EN
Jo Ractliffe. En ces lieux
Photographe sud-africaine contemporaine, Jo Ractliffe est rĂ©putĂ©e pour son travail Ă la fois analytique et distanciĂ© portant sur la mĂ©moire et la persistance des traces de conflits dans le paysage. Depuis quatre dĂ©cennies, elle explore la maniĂšre dont lâhistoire â celle, tout particuliĂšrement, de la guerre, des dĂ©placements de population et de lâapartheid â imprĂšgne le territoire. RĂ©sistant Ă lâimmĂ©diatetĂ© de la photographie documentaire journalistique, ses Ćuvres abordent le monde par lâoblique : le sens sây rĂ©vĂšle par lâabsence, la nuance et la poĂ©sie austĂšre qui Ă©manent des situations quâelle photographie.
« En ces lieux » rĂ©unit un ensemble dâĆuvres qui illustrent cette dĂ©marche singuliĂšre. Par leurs rĂ©sonances plurielles, elles Ă©voquent non seulement des sites disloquĂ©s ou dĂ©stabilisĂ©s, mais aussi le sentiment dâĂ©trangetĂ© quâon peut Ă©prouver face Ă des paysages portant la trace Ă peine perceptible dâune histoire complexe et irrĂ©solue. En ces lieux, le passĂ© et le prĂ©sent coexistent difficilement â le territoire lui-mĂȘme devient une archive de ce qui ne se laisse pas voir aisĂ©ment ni pleinement comprendre.
Jo Ractliffe is a contemporary South African photographer known for her quiet yet penetrating examinations of landscape, memory and the lingering aftermaths of conflict. Over four decades, her work has explored how historiesâparticularly those shaped by war, displacement, and apartheidâimprint themselves on the terrain. Ractliffeâs photographs resist the immediacy of the journalistic documentary image; instead, they approach the world obliquely, revealing meaning through absence, nuance, and the stark, poetic atmosphere that emanates from certain situations.
Out of Place brings together a selection of works that exemplify this distinctive approach. The title resonates on multiple levels: it refers not only to the dislocated or unsettled sites Ractliffe photographs, but also to the estrangement one may feel when confronted with landscapes bearing the muted traces of complex, unresolved histories. To be âout of placeâ in this context is to be in a place where past and present coexist uneasilyâwhere the land itself becomes an archive of what cannot easily be seen or fully understood.
Lâexposition sâouvre sur des images datant des annĂ©es 1980 et 1990 : Ractliffe photographie alors des environnements quotidiens, en se dĂ©tournant de lâextrĂȘme violence caractĂ©risant le rĂ©gime dâapartheid. Plus tard, elle examine les traces du conflit rĂ©gional complexe qui sâest cristallisĂ© en Angola mais a aussi laissĂ© son empreinte sur lâAfrique du Sud. Zones militaires Ă lâabandon, infrastructures dĂ©saffectĂ©es, marquĂ©es par lâĂ©vidence subtile des faits qui sây sont dĂ©roulĂ©s : des lieux façonnĂ©s autant par ce qui nây est plus que par ce qui y demeure.
The exhibition begins with images of the 1980s and 1990s when Ractliffe photographed everyday environments, turning her lens away from the extreme violence perpetrated under the apartheid regime. Later, she investigated traces of the complex regional conflict that coalesced in Angola but also left its mark on South Africa. Abandoned military zones, derelict infrastructures marked by subtle evidence of what had transpired; spaces shaped by what has been removed as much as by what is left.
Ses sĂ©ries les plus rĂ©centes, Landscaping et The Garden, appellent une observation attentive. ExposĂ©es hors dâAfrique du Sud pour la premiĂšre fois, elles font Ă©cho Ă des enjeux contemporains, tels que lâextraction miniĂšre et lâindustrie touristique. Dans le monde actuel, dĂ©fini par les dĂ©placements massifs de populations, les disputes territoriales et la rĂ©apparition de traumatismes historiques dans le cadre de la mondialisation Ă©conomique, « En ces lieux » se rĂ©vĂšle dâune acuitĂ© toute particuliĂšre. Les images de Ractliffe nous rappellent que le paysage nâest jamais neutre : il conserve la mĂ©moire, façonne lâidentitĂ© et reflĂšte la relation tendue quâune sociĂ©tĂ© entretient avec son passĂ©.
Lâexposition nous invite Ă participer Ă une conversation visuelle dâune brĂ»lante actualitĂ© sur lâappartenance, la perte et la persistance des traces de lâhistoire : si elle nâapporte pas de rĂ©ponses, elle se veut un espace de rĂ©flexion sur les complexitĂ©s du lieu.
Sauf indication contraire, lâensemble des Ćuvres exposĂ©es appartiennent Ă lâatelier de lâartiste (courtesy Stevenson, Johannesburg, Le Cap et Amsterdam). Les textes qui les accompagnent ont Ă©tĂ© rĂ©digĂ©s par lâartiste.
Her more recent series, Landscaping and The Garden, ask for careful observation. Shown outside South Africa for the first time, these works relate to contemporary issues regarding mineral extraction and tourist industries. In todayâs world, defined by mass displacement of people, contested territories, and the resurfacing of historical traumas in a worldwide economy, Out of Place feels acutely relevant. Ractliffeâs images remind us that landscapes are never neutral; they hold memory, shape identity, and reflect how societies contend with their respective pasts.
This exhibition invites viewers into an urgent visual conversation about belonging, loss, and the enduring traces of historyânot offering answers, but a space to consider the complexities of place itself.
Unless otherwise stated, all works belong to the artistâs studio (courtesy of Stevenson, Johannesburg, Cape Town and Amsterdam). The texts accompanying the works are written by the artist.
Nadir 1986-1988
Au cours des annĂ©es 1980, je me dĂ©battais avec les limites de la photographie documentaire sociale. Mes images me paraissaient quelque peu dĂ©tachĂ©es des Ă©vĂšnements qui les entouraient. Abasourdie par un monde «âdevenu fouâ», je voulais rĂ©aliser des Ćuvres reflĂ©tant lâatmosphĂšre de lâĂ©poque.
Je me suis alors mise Ă faire des montages photographiques, en dĂ©coupant mes propres photographies pour crĂ©er des images composites reproduites ensuite par lithographie. Ă cette Ă©poque, les chiens Ă©taient omniprĂ©sents dans les espaces militarisĂ©s de lâAfrique du Sud car la police et lâarmĂ©e sâen servaient dâinstruments de contrĂŽle â mais ils erraient aussi dans les rues avec une sorte de libertĂ© anarchique. JâĂ©tais attirĂ©e par la capacitĂ© quâa un chien Ă reprĂ©senter quelque chose de profondĂ©ment personnel tout en prenant une dimension politique, ce qui me troublait : Ă la fois fidĂšle et dangereux, victime et menace.
Nadir a Ă©tĂ© une premiĂšre exploration de thĂšmes que jâai dĂ©veloppĂ©s ensuite : la politique du paysage, la persistance du passĂ© dans le prĂ©sent, la capacitĂ© de lâimage photographique Ă contenir la contradiction. Le titre fait rĂ©fĂ©rence au point opposĂ© au zĂ©nith, Ă©voquant une absence de repĂšre. Ces Ćuvres tentaient de se confronter Ă cette instabilitĂ© en se servant du montage pour fragmenter et rĂ©agencer lâacte mĂȘme de voir
During the 1980s, I grappled with the limits of social documentary photography. My pictures seemed somewhat detached from the events that surrounded them. Stunned by a world âgone madâ, I wanted to make work that reflected the atmosphere of the times.
I began making photographic montages âcutting and collaging my own photographs to create composite images for a series of lithographs. In the 1980s, dogs were ever-present in the militarised spaces of apartheid South Africa, deployed by the police and army as instruments of control. Yet they also roamed the streets and outskirts with a kind of anarchic freedom. I was drawn to the dogâs capacity to embody something at once deeply personal and disturbingly politicalâloyal and dangerous, victim and threat.
Nadir marked an early exploration of themes that would continue throughout my practice: the politics of landscape, the persistence of the past in the present, and the capacity of the photographic image to hold contradiction. The title refers to the point that opposes the zenith; it is also a point of inversion, where orientation falters. These works were an attempt to reckon with that instability, using montage as a way to fragment and reassemble the act of seeing.
reShooting Diana 1990-1999
Jâai commencĂ© Ă utiliser un appareil Diana aprĂšs avoir perdu mon Ă©quipement photographique dans un cambriolage. Nous Ă©tions en 1990 : Nelson Mandela venait dâĂȘtre libĂ©rĂ© aprĂšs vingt-sept annĂ©es de prison et lâAfrique du Sud entamait une transition compliquĂ©e de lâapartheid Ă la dĂ©mocratie. Les photographes sâinterrogeaient sur la reprĂ©sentation, lâhistoire et lâidentitĂ©.
Jâai fait de longs trajets en voiture Ă travers le pays : de la cĂŽte Ă lâintĂ©rieur, en passant par les montagnes et les vastes plaines. Jâai photographiĂ© le bord de la route qui sâeffilochait, la pĂ©riphĂ©rie des petites villes, en sillonnant les routes secondaires, en pĂ©nĂ©trant dans les jardins â lâordinaire, le quotidien.
Avec son boĂźtier en plastique, sa lentille fixe et son absence de contrĂŽle de lâexposition, le Diana mâa ouverte Ă dâautres maniĂšres de voir. Halos, fuites de lumiĂšre, rendu flou : les images quâil produisait battaient en brĂšche les idĂ©es reçues sur ce qui est «âdigne dâĂȘtre photographiĂ©â». Il mâa aussi amenĂ©e Ă rĂ©flĂ©chir Ă lâacte mĂȘme de regarder â Ă la maniĂšre dont on fabrique du sens avec des fragments, avec ce qui est en partie occultĂ© ou ce qui nâest pas totalement compris. Cette sĂ©rie a dĂ©fini certaines des problĂ©matiques qui structurent mon travail ultĂ©rieur, notamment comment la photographie peut se frayer un chemin au milieu des images rĂ©manentes de violence et des traces laissĂ©es par les ruptures historiques.
I began photographing with the Diana camera after losing my photographic equipment in a burglary. It was 1990: Nelson Mandela had been released after 27 years in prison and South Africa was beginning its intricate transition from apartheid to democracy. Photographers were grappling with questions around representation, history and identity.
Without a professional camera, I turned to Diana. I drove long distances across the country, moving inland from the coast, through mountains and across wide plains. I photographed the fraying edges of roads, the peripheries of small towns, travelling along backroads and into backyardsâthe ordinary, the everyday.
Made of plastic, with a fixed lens and no exposure controls, the Dianaâs limitations opened up alternative ways of seeing. Flares, light leaks and soft focus, made for images that challenged conventional ideas of what was considered âcamera-worthyâ. It also brought into focus the act of looking itselfâhow we construct meaning from fragments, from what is partially obscured or not fully understood. This work set the tone for concerns that would continue to shape my workâhow photography might navigate the afterimages of violence, and the traces that linger in the wake of historical rupture.
PremiĂšres images - Early pictures 1982-1996
Mon premier appareil photo Ă©tait un Nikkormat que jâai achetĂ© en 1980. Ă cette Ă©poque oĂč je tĂątonnais encore, jâĂ©tais Ă la recherche du langage photographique qui me permettrait de rĂ©pondre de la meilleure façon au monde qui mâentourait. AprĂšs mâĂȘtre essayĂ©e Ă la peinture et Ă lâestampe, jâai su, en rĂ©alisant mes premiĂšres photos, que jâavais trouvĂ© mon instrument.
En 1982, mon pĂšre mâa offert un livre, World Photography, qui contenait des Ćuvres de Robert Frank, Joseph Koudelka, Bill Brandt et Manuel Ălvarez Bravo. Ces hommes, je les rĂ©vĂ©rais, et jâai passĂ© les annĂ©es suivantes Ă tenter de les imiter. Jâarpentais les rues, prĂȘte Ă dĂ©gainer mon appareil, lâĆil en alerte, attendant que se prĂ©sente un «âmomentâ» que jâarracherais Ă lâordinaire en faisant une photographie digne de ce nom. Jâai compris quâil nâexistait pas de sĂ©parations rigides entre les genres, les conventions, les dĂ©marches. Tout se superposait, se mĂ©langeait, et il Ă©tait possible de travailler dâune maniĂšre qui soit tout Ă la fois politique, poĂ©tique et expressive.
Mais, comme jâallais bientĂŽt le dĂ©couvrir, lâurgence Ă©tait que les photographes sâunissent autour dâun mĂȘme objectif : rĂ©vĂ©ler les injustices du gouvernement dâapartheid.
My first camera was a Nikkormat, bought in 1980. In those early days, still finding my way into photography, I sought a photographic language that would best articulate my response to the world around me. I started out as a painter and printmaker, but when I made my first pictures, I knew I had found my instrument.
In 1982, my father gave me a book, World Photography, which featured the work of such photographers as Robert Frank, Joseph Koudelka, Bill Brandt and Manuel Ălvarez Bravo. I revered these men and spent the next few years trying to emulate them. I walked the streets, camera ready, eye on the alert should a âmomentâ present itself, where I could rescue things from their ordinariness and make a worthy photograph. I realised that the separations between genres, conventions, approachesâwhatever terms or classifications you might useâwerenât fixed. Things overlapped, were mixed up, and there were ways of working where your interests could be political and poetic and expressive all at once.
As I was soon to find out however, the urgency was for photographers to unite in the common purpose of exposing the injustices of the apartheid government.
AnnĂ©es 1980â: lieux de conflit et de dĂ©possession
Les annĂ©es 1980 ont Ă©tĂ© marquĂ©es par une escalade de la violence dâĂtat, en rĂ©ponse Ă lâintensification de la rĂ©sistance Ă lâapartheid. Pour riposter Ă lâessor de la contestation, des marches et des boycotts, le gouvernement a dĂ©clarĂ© lâĂ©tat dâurgence dans tout le pays en 1986. Des organisations ont Ă©tĂ© dissoutes, des meetings interdits et des personnes dĂ©tenues sans procĂšs.
De nombreux photographes ont Ă©tĂ© harcelĂ©s, arrĂȘtĂ©s et ont vu leur Ă©quipement confisquĂ©. En tant que photographe, je mâinterrogeais sur ma place dans ce contexte. Mon travail ne correspondait pas au genre du documentaire social et Ă son message politique explicite. JâĂ©tais Ă la recherche dâun autre langage, dâune certaine poĂ©tique.
En 1985, jâai achetĂ© un appareil moyen format et je suis partie sur les routes. Jâai sillonnĂ© le district de la CĂŽte Ouest jusquâau Namaqualandâ; aprĂšs avoir traversĂ© le Karoo, je suis remontĂ©e Ă Johannesburg ; et puis au nord jâai atteint le homeland (territoire assignĂ© aux populations noires par le rĂ©gime dâapartheid) du Vendaâ; de la province du Transvaal, je suis descendue au cĆur du Natal, puis vers la cĂŽte est et un autre homeland, le Transkei. JâĂ©tais attirĂ©e par les marges industrielles des villes, les usines abandonnĂ©es, les mines et leurs dĂ©potoirs. Plus loin, jâai recherchĂ© des terrains vagues ruraux et des camps de relogement â des lieux qui portaient lâempreinte de la violence de lâapartheid et des expulsions forcĂ©es.
Je mâintĂ©ressais au paysage et Ă la maniĂšre dont il pouvait reflĂ©ter une histoire de cette violence. LâaprĂšs-coup ne faisait pas encore partie de mon vocabulaireâ; il mâa fallu de nombreuses annĂ©es pour comprendre ce que jâavais alors tentĂ© de faire.
The 1980s were marked by escalating state brutality as anti-apartheid resistance intensified. In retaliation to widespread protests, marches and boycotts, the government declared a countrywide state of emergency in 1986. Organisations were banned, meetings prohibited and people were detained without trial. Many photographers were harassed, arrested and their equipment confiscated.
As a photographer, I had questions about my place within this context. I didnât fit the mode of social documentary with its direct political address. I sought a different language, a certain poetics.
In 1985 I bought a medium-format camera and went out on the road. I drove up the West Coast into Namaqualand; across the Karoo to Johannesburg and north to what was then the âhomelandâ (territory assigned to Black populations by the apartheid regime) of Venda; from the Natal Midlands to the east coast and another âhomelandâ, the Transkei. I was drawn to the industrial edges of cities; abandoned factories, mine dumps. Further afield, I sought out rural wastelands and resettlement camps â places that carried the imprint of apartheid violence and forced removals.
I was interested in landscape and how it could reflect histories of violence. The idea of aftermath wasnât yet in my vocabulary and it took many years for me to understand what I had been trying to do back then.
The Borderlands 2011-2013
Les sites reprĂ©sentĂ©s dans cette sĂ©rie ont une histoire commune : celle de la violence coloniale, des prĂ©jugĂ©s de la pĂ©riode de lâapartheid et des luttes postcoloniales pour la rĂ©paration. En outre, chacun de ces lieux avait Ă©tĂ© militarisĂ© par la Force de dĂ©fense sud-africaine et avait reçu des soldats dĂ©mobilisĂ©s ayant combattu en Angola et en Namibie.
Riemvasmaak a Ă©tĂ© le théùtre dâexpulsions forcĂ©es massives dans les annĂ©es 1970. Durant la dĂ©cennie suivante, ce territoire « vidé⻠a servi aux entraĂźnements militaires et aux essais dâarmement. En 1994, ce sera la premiĂšre rĂ©gion Ă ĂȘtre restituĂ©e aux populations dĂ©placĂ©es.
En 1988, lâancienne mine dâamiante de Pomfret a Ă©tĂ© convertie en base militaire pour loger le bataillon 32, une unitĂ© des forces spĂ©ciales composĂ©e dâofficiers blancs sud-africains et de soldats noirs angolais. Contraints de combattre pour lâAfrique du Sud, ces soldats et leurs familles se sont retrouvĂ©s apatrides. MalgrĂ© la nationalitĂ© sud-africaine qui leur avait Ă©tĂ© accordĂ©e, ils Ă©taient ostracisĂ©s Ă cause de leur association avec le rĂ©gime dâapartheid.
Schmidtsdrift Ă©tait initialement une base dâentraĂźnement militaire. Plus tard, elle a accueilli les anciens pisteurs San dâAngola et de Namibie qui avaient servi dans une unitĂ© des Forces spĂ©ciales, le bataillon 31/201. Ces vĂ©tĂ©rans y ont Ă©tĂ© dĂ©placĂ©s aprĂšs la guerre, mais ils ont vĂ©cu quatorze ans sous des tentes, en attendant que soit rĂ©glĂ©e une dispute territoriale locale. Ils ont fini par sâinstaller non loin de lĂ , Ă Platfontein. En 2012, jâai assistĂ© au dĂ©voilement dâune rĂ©plique de lâAiguille de lâhonneur, monument commĂ©morant les soldats tombĂ©s au combat.
The sites pictured here share histories of colonial violence, apartheid-era prejudice and postcolonial struggles for redress. In addition, each of these places was harnessed by the South African Defence Force for the militarisation and demobilisation of armed forces in Angola and Namibia.
Riemvasmaak was subject to mass forced removals in the 1970s. In the 1980s the âemptiedâ land was used for military training and weapons testing. In 1994, Riemvasmaak was South Africaâs first land-restitution case.
Pomfret, a defunct asbestos mine, was converted into a military base in 1988 to accommodate 32 Battalionâa Special Forces unit of White South African officers and Black Angolan soldiers. Coerced into fighting for South Africa, these soldiers and their families found themselves stateless. While granted South African citizenship, their association with the apartheid regime has left them ostracised.
Schmidtsdrift, originally a military training base, was later allocated to veteran San trackers from Angola and Namibia who served in a Special Forces unit, 31/201 Battalion. After the war, veterans were relocated to Schmidtsdrift, but spent 14 years living in tents while local land claims were resolved. They eventually moved to nearby Platfontein. In 2012, I attended the unveiling of a replica of the Needle of Honour, a monument commemorating fallen soldiers.
Terreno Ocupado 2007
Au cours des annĂ©es 1970-1980, lâAngola est devenu lâĂ©picentre dâun conflit rĂ©gional complexe. En 1974, aprĂšs cinq siĂšcles de domination coloniale, le Portugal sâest retirĂ© du pays. La guerre de libĂ©ration nationale sâest transformĂ©e en lutte de pouvoir interne, et lâAngola a sombrĂ© dans le chaos. AprĂšs 1975, la guerre civile a Ă©tĂ© encore aggravĂ©e par les rivalitĂ©s de la guerre froide, les Ătats-Unis et lâUnion soviĂ©tique soutenant des camps opposĂ©s. Ce conflit gĂ©opolitique sâest enchevĂȘtrĂ© avec les autres mouvements de libĂ©ration et batailles de la rĂ©gion â tout particuliĂšrement avec celui des Namibiens pour sâĂ©manciper de la domination sud-africaine. Redoutant lâaccession au pouvoir dâun gouvernement marxiste favorable aux mouvements indĂ©pendantistes des pays voisins, lâAfrique du Sud sâest engagĂ©e militairement dans cette guerre.
En 1987, la bataille de Cuito Cuanavale a marquĂ© un tournant. LâAfrique du Sud, lâAngola et Cuba ont abouti Ă un accord tripartite, signĂ© en 1988, qui a mis un terme Ă lâengagement des puissances Ă©trangĂšres en Angola et ouvert la voie Ă lâindĂ©pendance de la Namibie. Toutefois, la guerre civile angolaise sâest poursuivie jusquâĂ la mort du chef rebelle Jonas Savimbi, en 2002, quand une perspective de paix a pu se dessiner.
En 2007, je me suis rendue Ă Luanda. Ne connaissant guĂšre le pays, je mây sentais, en tant que photographe, dans une position prĂ©caire. Jâai Ă©tĂ© immĂ©diatement happĂ©e par le chaos de cette ville animĂ©e de lâĂ©nergie des lendemains de guerre et de la promesse contradictoire dâun avenir nouveau.
During the 1970s and 1980s, Angola became the epicentre of a complex regional conflict. After five centuries of colonial rule, Portugalâs withdrawal in 1974 plunged Angola into chaos as the liberation war morphed into an internal power struggle. Civil war broke out in 1975, further complicated by Cold War rivalries, with the United States and Soviet Union backing opposing factions. This geopolitical conflict was further entangled by regional liberation movements and neighbouring conflictsâparticularly Namibiaâs fight for independence from South African rule. Fearing the rise of a Marxist government sympathetic to liberation movements across the region, South African forces entered the war.
The Battle for Cuito Cuanavale in 1987 marked the turning point. South Africa, Angola and Cuba signed a Tripartite Accord in December 1988 that ended international involvement in Angola and paved the way for Namibian independence. However, Angolaâs civil war continued until the death of rebel leader, Jonas Savimbi, in 2002. Only then did peace begin to emerge.
In 2007 I travelled to Luanda. With little knowledge of the country, my position as a photographer felt precarious. I was immediately engulfed in the wild chaos of a city alive with post-war energy and the contradictory promise of a new future.
As Terras do Fim do Mundo 2009-2010
Pendant deux ans, jâai sillonnĂ© le Sud de lâAngola. Avec dâanciens soldats, je suis revenue sur les lieux oĂč ils avaient combattu trente ans plus tĂŽt.
Tandis que nous traversions la campagne en voiture, nous avons rencontré un paysage de silence. Des millions de personnes avaient fui vers les villes, la faune avait été décimée par les militaires ou les braconniers, et les innombrables mines antipersonnel avaient fait de la région une terre de désolation.
En 1976, la ville miniĂšre abandonnĂ©e de Cassinga a Ă©tĂ© dĂ©signĂ©e comme lieu dâaccueil des rĂ©fugiĂ©s namibiens. Mais le renseignement sud-africain lâavait classĂ©e comme base militaireâ:âen 1978, plus de six cents personnes ont Ă©tĂ© tuĂ©es dans une attaque aĂ©rienne de parachutistes sud-africains. Jâai photographiĂ© les deux fosses communes. Longues, plates et lĂ©gĂšrement surĂ©levĂ©es Ă une extrĂ©mitĂ©, elles ressemblaient Ă dâĂ©tranges lits gĂ©ants. Massacre de Cassinga, 4 mai 1978 et Ils resteront Ă jamais dans notre souvenir Ă©taient gravĂ©s Ă la surface, Ă peine lisibles.
Je me suis intĂ©ressĂ©e Ă lâidĂ©e du paysage comme pathologie : Ă la maniĂšre dont on peut trouver des traces de la violence passĂ©e dans lâespace du prĂ©sent, et Ă la possibilitĂ© pour lâabsence et le silence de se frayer un chemin dans lâimage.
For two years I travelled through southern Angola with ex-soldiers, returning to places they had fought as in young men thirty years earlier.
Driving through the countryside, we encountered a landscape of silence. Millions of people had fled to the cities, most of Angolaâs wildlife had been slain by various armies or poachers, and countless landmines left the land desolate. As the war shifted across frontlines, millions of mines were left in its wake, many of them deployed around villages and fields, forcing civilians to flee from their homes.
In 1976, the abandoned mining town of Cassinga was used to accommodate refugees from Namibia. However, South African military intelligence categorised it as a military base and in 1978, South African paratroopers launched an airborne attack, killing over six hundred people, mostly women and children. I photographed the two mass graves. Long, flat and slightly raised at one end, they resembled strange giant beds with pillows. Barely discernible, the words âMassacre at Cassinga 4 May 1978â and âWe Will Always Remember Themâ were scratched into the surface.
I was interested in the idea of landscape as pathology: how traces of past violence may be found in the space of the present, despite the failure to witness, and whether such ephemeral things as silence and absence could find their way into the image.
Cuba en Angola - Cuba in Angola
Cuba sâest engagĂ©e en Afrique par internationalisme, une orientation politique ancrĂ©e dans lâidĂ©ologie humaniste et marxiste selon laquelle la solidaritĂ© Ă©tait une obligation Ă©thique â Fidel Castro parlait dâun «âdevoir des rĂ©volutionnairesâ».
Entre 1975 et 1991, ce sont prĂšs de quatre cent mille Cubains qui ont servi dans le pays pour soutenir le gouvernement contre les forces rebelles, que finançaient les Ătats-Unis, et lâarmĂ©e sud-africaine. En 1987, la guerre dâAngola est entrĂ©e dans une phase dĂ©cisive avec la bataille de Cuito Cuanavale â lâune des plus longues de lâhistoire africaine. Comme en 1975, les renforts militaires cubains ont permis au gouvernement angolais assiĂ©gĂ© de tenir ses positions face aux troupes rebelles et aux forces sud-africaines. En 2009, alors que je voyageais dans le Sud de lâAngola en compagnie dâanciens soldats, nous avons entendu parler dâune base cubaine, Ă quarante-cinq kilomĂštres au sud de Namibeâ; elle Ă©tait si bien camouflĂ©e dans le dĂ©sert de la cĂŽte que nous avons failli la manquer. Elle se composait dâun rĂ©seau de tranchĂ©es et de bunkers souterrains, reliĂ©s entre eux par des rangĂ©es de pierres qui dĂ©limitaient des routes et des parkings. Rien de cela nâĂ©tait visible depuis la route. En entrant dans la base, jâai vu des cailloux disposĂ©s en Ă©toile et ces mots : Bem Vindo Colegas do Namibe â Bienvenue, collĂšgues de Namib
Cubaâs involvement in Africa stemmed from its commitment to internationalism, a policy rooted in Humanist and Marxist ideology. Internationalism held solidarity as an ethical obligationâwhat Fidel Castro called âthe duty of revolutionariesâ. Between 1975 and 1991, nearly 400 000 Cubans served in Angola supporting the government against US-funded rebel forces and the South African military.
In 1987, Angolaâs war reached a decisive point with the Battle for Cuito Cuanavaleâone of the longest battles in African history. As in 1975, Cubaâs military reinforcements played a pivotal role in helping the besieged Angolan government maintain its position against rebel troops and the South African military. In 2009, travelling with ex-soldiers through southern Angola, we heard rumours of a Cuban base. So well disguised in the coastal desert that we nearly missed it, the base lay 45 kilometres south of Namibe. It comprised a network of trenches and underground bunkers, all connected by stone-lined paths marking out roads and vehicle parking lots. None of this was visible from the road. As we approached, I saw the pebbled outline of a star with the inscription: âBem Vindo Colegas do Namibeâ â Welcome Colleagues of Namibe.
Vlakplaas: 2 June 1999 (drive-by shooting)
En 1980, la police sud-africaine a Ă©tabli Ă Vlakplaas une unitĂ© contre-insurrectionnelle clandestine et particuliĂšrement meurtriĂšre, C1. Au cours des annĂ©es suivantes, cette unitĂ© a Ă©tĂ© responsable dâattentats Ă la bombe, dâactes de torture et dâassassinats. Son premier commandant Ă©tait le capitaine Dirk Coetzeeâ; le dernier, Eugene de Kock. Les deux hommes ont tĂ©moignĂ© devant la Commission de la vĂ©ritĂ© et de la rĂ©conciliation (CVR), oĂč les exactions qui ont eu lieu Ă Vlakplaas sont apparues publiquement dans toute leur horreur.En 1999, jâai visitĂ© lâendroit dans le but de rĂ©aliser une Ćuvre pour lâexposition «âTruth Veilsâ», qui accompagnait une confĂ©rence de la CVR Ă lâuniversitĂ© Wits. AprĂšs avoir traversĂ© en voiture la campagne paisible, je suis arrivĂ©e Ă la petite fermeâ: une pelouse, un projecteur, une clĂŽture grillagĂ©e, le bĂątiment. Rien de plus.
Jây suis revenue le jour des deuxiĂšmes Ă©lections dĂ©mocratiques en Afrique du Sud. Munie dâun Holga en plastique dont jâavais retirĂ© le mĂ©canisme de prise de vue, jâai laissĂ© se dĂ©rouler la totalitĂ© de la pellicule en une sĂ©quence continue â lâĂ©quivalent photographique dâun drive-by shooting, une fusillade depuis un vĂ©hicule en mouvement, mode opĂ©ratoire de lâunitĂ© C1.
En 2000, jâai reconfigurĂ© cette Ćuvre Ă lâoccasion de lâexposition «âKwere Kwere: Journeys into Strangenessâ». Jâai filmĂ© la sĂ©quence photographique en vidĂ©o, en y ajoutant des extraits sonores du tĂ©moignage de Coetzee devant la CVR et dâun entretien du prĂ©sident F. W. de Klerk avec le journaliste Max du Preez.
In 1980, the South African Police bought a farm called Vlakplaas and established C1, a counterinsurgency unit that operated as a covert death squad, responsible for bombings, torture and assassinations. Captain Dirk Coetzee was C1âs first commander; Eugene de Kock was its last. Both testified at the Truth and Reconciliation Commission (TRC), where the full horror of Vlakplaas was publicly exposed.
In 1999, I visited Vlakplaas to make a work for Truth Veils, an exhibition accompanying a TRC conference at Wits University. Driving through the quiet countryside, I came to the small-holding: there was a police light, a patch of lawn and a farmhouse. That was it. I was stunned by the failure of that place to live up to the image it had evoked in my imagination.
I returned on the day of South Africaâs second democratic elections. Using a plastic Holga camera, I removed the framing device, allowing the entire roll of film to be exposed in one continuous sequenceâthe photographic equivalent of a drive-by shooting, the modus operandi of many C1 operatives.
In 2000, this work was reconfigured for the exhibition, Kwere Kwere: Journeys into Strangeness. I filmed the photographic strip onto video and used excerpts from Dirk Coetzeeâs testimony at the TRC hearings and an excerpt from interview between president FW de Klerk, and newspaper editor, Max Du Preez.
End of Time 1996-1999
En janvier 1996, jâai effectuĂ© un aller-retour entre Johannesburg et Le Cap. Je me suis alors livrĂ©e Ă un exercice conceptuel, un inventaire photographique de la nationale N1 qui consistait Ă prendre une photo Ă travers le pare-brise tous les cent kilomĂštres. Ainsi, jâai rĂ©duit un voyage de 1â400 kilomĂštres Ă vingt-huit photographies.
Sur le chemin du retour, dans le Karoo, quelque part entre les villes de Beaufort West et Richmond, jâai aperçu trois Ăąnes dans un fossĂ© qui longeait la route. Ils avaient Ă©tĂ© tuĂ©s par balle. Cette zone est connue pour ĂȘtre un territoire arpentĂ© par la communautĂ© des Karretjie, gens du voyage qui, Ă bord de chariots tirĂ©s par des Ăąnes, cherchent du travail de ferme en ferme. Je ne suis pas parvenue Ă trouver dâinformations sur ces Ăąnes abattus, mais des articles de presse Ă©voquaient les salaires de misĂšre, la hausse du chĂŽmage, les menaces dâexpulsion.
Lâexposition «âEnd of Timeâ» sâest tenue tout prĂšs de lĂ , Ă Nieu-Bethesda. Dans la galerie Ă©taient exposĂ©es les vingt-huit photographies de la route et le portrait grandeur nature dâun des Ăąnes morts.
In January 1996, driving from Johannesburg to Cape Town and back, I undertook a photographic inventory of the N1 national road, taking a picture through the car windscreen, every 100 kilometres, which reduced the 1,400-kilometre journey to 28 photographs.
On my return, somewhere between the Karoo towns of Beaufort West and Richmond, I came across three donkeys lying in a gully alongside the road. They had been shot. The area is known as the travelling ground of an itinerant people, the Karretjie Mense, who move with donkey carts from farm to farm, seeking work mainly as sheepshearers. Although I found no information about the shooting, reports spoke of low wages, declining employment and threats of eviction.
The exhibition End of Time came together as a series of events in nearby Nieu-Bethesda. The gallery presentation comprised the 28 photographs of the road and a life-size portrait of one of the dead donkeys.
Landscaping 2022-2024
En 2022, jâai dĂ©cidĂ© de retourner sur les lieux oĂč, quarante ans plus tĂŽt, jâavais rĂ©alisĂ© mes premiĂšres photographies : la cĂŽte ouest de lâAfrique du Sud. Partie du Cap, jâai pris la route du nord, celle du Namaqualand et du fleuve Orange, Ă la frontiĂšre namibienne. Jâai traversĂ© des bourgs agricoles, des villages de pĂȘche et des colonies miniĂšres dispersĂ©es dans des paysages dĂ©solĂ©s.
Dans Landscape and Power (2002), W. J. T. Mitchell soutient que lâon devrait considĂ©rer le mot landscape (paysage) non pas comme un nom mais comme un verbe, car ce quâil dĂ©signe façonne autant quâil est façonnĂ© par des pratiques sociales et politiques. Sa proposition mâa permis de repenser ce genre pictural, de prendre mes distances avec le point de vue panoramique de mes Ćuvres antĂ©rieures pour adopter un registre plus abstrait, en Ă©tudiant les consĂ©quences de lâexploitation commerciale.
AprĂšs plus dâun siĂšcle dâextraction Ă lâĂ©chelle industrielle, le territoire est dĂ©vastĂ©. Par exemple, Ă Okiep, les anciens sites miniers nâont toujours pas Ă©tĂ© rĂ©habilitĂ©s, les rĂ©sidents doivent vivre avec les eaux et les sols contaminĂ©s.
Mes Ćuvres prĂ©cĂ©dentes traitent de lâinscription de la violence passĂ©e dans le paysage actuel, tandis que ces images Ă©voquent un autre genre de dommage : ce que Rob Nixon appelle, dans son livre Slow Violence and the Environmentalism of the Poor (2011), «âune destruction diffĂ©rĂ©e, dispersĂ©e dans le temps et lâespace [âŠ] et quâen rĂšgle gĂ©nĂ©rale on ne perçoit pas du tout comme une forme de violenceâ».
In 2022, I revisited places where I had made my first photographs forty years earlierâSouth Africaâs west coast. From Cape Town, I travelled north to Namaqualand and the Orange River at the Namibian border. I drove through farming towns, fishing villages and mining settlements scattered across desolate stretches of landscape ravaged by extraction.
In Landscape and Power (2002), WJT Mitchell proposes that landscape should be considered a verb rather than a nounâan active force that shapes and is shaped by social and political practices. This perspective offered me a way to rethink the genre and term, âlandscapeâ; to move away from the panoramic viewpoints of my earlier work towards a more abstracted register of the fallout from commercial exploitation.
Over a century of industrial-scale mining has left a blighted countryside. For example, in Okiep, mining sites remain unrehabilitated; residents live with contaminated soil and water. Whereas my earlier work traced past violence inscribed in the present-day landscape, these images confront a different form of harm; what Rob Nixon terms in his book Slow Violence and the Environmentalism of the Poor (2011) â a âdelayed destruction dispersed across time and space⊠typically not viewed as violence at allâ.
The Garden 2024Â-2026
En 2024, alors que je prenais des photos Ă Saint Helena Bay, jâai fait un dĂ©tour en longeant le port. Je suis tombĂ©e sur un trĂšs curieux jardin. Il contenait un agencement dâornements, de figurines et de meubles â des objets qui, pour la plupart, avaient Ă©tĂ© rĂ©cupĂ©rĂ©s Ă la dĂ©charge du coin. Cela mâa rappelĂ© les parcs communautaires des annĂ©es 1980 : Ă cette Ă©poque, les comitĂ©s des townships avaient lancĂ© des campagnes de nettoyage pour transformer en jardins des coins laissĂ©s Ă lâabandon et des terrains vagues envahis par la vĂ©gĂ©tation, appelĂ©s peopleâs parks. Depuis, jâai visitĂ© de nombreuses villes de la cĂŽte, Ă la recherche de ces jardins personnels et des histoires quâils recĂšlent.
Les habitants de la CĂŽte Ouest et du Namaqualand voient leurs vies et leurs moyens de subsistance de plus en plus menacĂ©s, au nord par lâextraction miniĂšre, et au sud par le dĂ©veloppement de lâimmobilier touristique et des complexes rĂ©sidentiels sĂ©curisĂ©s.
Ces jardins apparaissent comme un geste de dĂ©fi, la manifestation dâun refus fĂ©roce. Il y a des jardins qui contiennent un monde, ou qui en crĂ©ent un â câest le terrain de jeu conçu par Mariska Prins pour ses enfants, peuplĂ© de crĂ©atures fantastiques fabriquĂ©es avec des pneus de rĂ©cupĂ©ration. Dâautres sont lâexpression dâune dĂ©marche artistique, tels les agencements surrĂ©alistes de Nicholene Dampies. Dâautres encore sont affaire de rituel et de beautĂ©, comme le lit de roses de Petrus Mannel, enseignant Ă la retraite.
Photographing in St Helena Bay in 2024, I took a detour past the harbour and came across a most curious garden, situated opposite the last line of houses beside the path to the beach. The assemblage of ornaments, figurines and salvaged furnitureâmuch of it retrieved from the local dumpâreminded me of 1980s community parks, where township committees implemented clean-up campaigns, transforming neglected corners and overgrown lots into gardensâpeopleâs parks, as they became known. I have since visited many towns along the coast, seeking out peoplesâ gardens and uncovering the stories behind their making.
The lives and livelihoods of many West Coast and Namaqualand communities are increasingly threatened by industrial-scale mining from the north and holiday developments and gated estates from the south.
These gardens appear as acts of defiance, expressions of fierce refusal. So what makes a garden? A garden may contain a world, or even create oneâlike the fantastical playground creatures Mariska Prins crafted for her children out of car tyres. Some gardens are expressions of artistic endeavour, such as Nicholene Dampiesâ surrealist assemblages. Others are about ritual and beautyâlike retired teacher Petrus Mannelâs rose bed.
Chronologie / Timeline
Cette chronologie, couvrant une pĂ©riode allant de 1949 Ă 2002, fournit quelques informations sur des sujets qui sous-tendent lâĆuvre de Jo Ractliffe. Elle met en lumiĂšre des Ă©vĂšnements marquants de lâhistoire de lâAfrique du Sud de lâapartheid, de la guerre dâindĂ©pendance de la Namibie et de la guerre civile en Angola. Elle fait aussi Ă©tat de jalons de lâhistoire de la photographie sud-africaine, Ă©troitement liĂ©e Ă la lutte pour une dĂ©mocratie non raciale.
This timeline, spanning 1949 to 2002, provides a brief background to the issues that underpin Jo Ractliffeâs work. It highlights important events in South Africaâs history under apartheid, as well as Namibiaâs War of Independence and Angolaâs civil war. It also marks significant moments in South African photography, a practice closely aligned with the struggle for a non-racial democracy.
En Afrique du Sud
En Angola / Namibie
In South Africa
In Angola / Namibia
1949
Création de Zonk!, magazine pionnier de la culture populaire et du journalisme visuel noirs.
Zonk!, a pioneering magazine of Black popular culture and visual journalism is launched.
1950
Le Group Areas Act (loi sur les zones rĂ©servĂ©es) instaure la sĂ©grĂ©gation rĂ©sidentielle et professionnelle et autorise lâexpulsion forcĂ©e de certaines communautĂ©s.
The Group Areas Act designates segregated residential and working zones, enabling the forced removal of communities.
1951
CrĂ©ation du magazine Drum. AxĂ© sur la vie et la culture urbaines noires, il lance une nouvelle gĂ©nĂ©ration dâauteurs et de photographes, tels quâErnest Cole, Bob Gosani et Peter Magubane.
Drum magazine, focusing on Black urban life and culture, is launched introducing a new generation of Black writers and photographers, notably Ernest Cole, Bob Gosani and Peter Magubane.
1952
Le Native Laws Amendment Act (loi portant amendement des lois relatives aux autochtones) renforce le dispositif juridique â dont une partie remonte Ă 1923 â restreignant le droit des personnes noires Ă vivre, travailler et se dĂ©placer dans les zones urbaines. Celles qui sont ĂągĂ©es de plus de 16 ans devront pouvoir produire un permis de circuler (dompas).
Native Laws Amendment Act strengthens existing laws, dating back to 1923, restricting the rights of Black people to live, work and move in urban areas, requiring pass books (dompas) for those over the age of sixteen.
1956
Mabel Cetu, premiĂšre photojournaliste noire dâAfrique, publie dans Zonk!
Mabel Cetu, South Africaâs first Black woman photojournalist, contributes to Zonk!.Â
1958
Peter Magubane est le premier photographe noir Ă recevoir le prix annuel de la photographie de la presse sud-africaine.
Peter Magubane becomes the first Black photographer to win the South African Press Photo of the Year award.
1960
Massacre de Sharpeville : la police tue soixante-neuf personnes manifestant contre le permis de circuler.
Fondation de lâOrganisation du peuple du Sud-Ouest africain (SWAPO), qui vise Ă Ă©manciper le pays de la domination sud-africaine. Elle est dirigĂ©e par Sam Nujoma.
Sharpeville Massacre: police kill sixty-nine people protesting against the Pass Laws.
The South West African Peopleâs Organisation (SWAPO) is formed under Sam Nujoma, with the aim of pursuing independence from South African rule.
1961
Ă la suite du rĂ©fĂ©rendum de 1960 (auprĂšs dâun Ă©lectorat exclusivement blanc), lâAfrique du Sud devient une rĂ©publique et se retire du Commonwealth.
DĂ©but de la guerre dâindĂ©pendance de lâAngola.
Following a referendum of White voters in 1960, South Africa is declared a republic and withdraws from the Commonwealth.
The Angolan War of Independence begins.
1966
Attaque de la SWAPO contre les forces sud-africaines. Début de la guerre de libération de la Namibie, aussi connue sous le nom de « The Border War » . Elle durera vingt-trois ans.
SWAPO launches an attack against South African forces, marking the start of the twenty-three-year Namibian War of Liberation/Border War.
1967
Ernest Cole sâexile aux Ătats-Unis. Il publie House of Bondage, dans lequel il documente les diffĂ©rentes facettes de lâapartheid. Lâouvrage est interdit en Afrique du Sud.
Le service militaire devient obligatoire pour les hommes blancs de plus de 16 ans.
Ernest Cole goes into exile in the United States and publishes House of Bondage, an extensive exposé of apartheid. The book is banned in South Africa. Military conscription becomes compulsory for White males over the age of sixteen.
1968
Le Sud-Ouest africain est officiellement renommé « Namibie » par les Nations unies.
South West Africa is officially renamed Namibia by the United Nations.
1971
LâONU adopte la rĂ©solution 301, qui dĂ©clare illĂ©gale la prĂ©sence de lâAfrique du Sud en Namibie et exige son retrait. LâAfrique du Sud fait fi de cette rĂ©solution.
The United Nations passes Resolution 301, declaring South Africaâs presence in Namibia illegal and demands its withdrawal; South Africa ignores the resolution.
1973
Les résidents de Riemvasmaak sont expulsés de force en raison des lois raciales et déplacés dans des régions lointaines telles que la Namibie et le homeland de Ciskei, dans la province du Cap-Oriental.
Residents of Riemvasmaak are forcibly removed according to racial classification and relocated to distant regions such as Namibia and the Eastern Cape homeland of Ciskei.
1974
Un coup dâĂtat militaire met fin Ă la dictature au Portugal, qui renonce Ă ses colonies africaines.
A military coup in Portugal ends the dictatorship and its colonial rule in Africa.
1975
Malgré les lois restreignant la liberté de circulation et de résidence des personnes noires, le township informel de Crossroads, à proximité du Cap, se développe rapidement.
Le Mouvement populaire de libĂ©ration de lâAngola (MPLA), lâUnion nationale pour lâindĂ©pendance totale de lâAngola (UNITA) et le Front national de libĂ©ration de lâAngola (FNLA) se disputent le contrĂŽle de la capitale, Luanda. Les rivalitĂ©s sâexacerbent Ă lâapproche de lâindĂ©pendance.
LâAfrique du Sud envahit le Sud du pays pour soutenir lâUNITA et le FNLAÂ ; Cuba envoie des troupes en appui du MPLA Ă Luanda.
Le leader du MPLA, Agostinho Neto, dĂ©clare lâindĂ©pendance le 11 novembre. La guerre civile Ă©clate.
Despite laws restricting the movement and residency of Black people, the informal settlement of Crossroads near Cape Town expands rapidly.
The Popular Movement for the Liberation of Angola (MPLA), the National Union for the Total Independence of Angola (UNITA) and the National Liberation Front of Angola (FNLA) vie for control of the capital, Luanda, as independence draws near.
South Africa invades southern Angola to support UNITA and FNLA; Cuba sends troops to assist the MPLA in Luanda.
MPLA leader, Agostinho Neto, declares independence on 11 November; civil war breaks out.
1976
SoulĂšvement de Soweto : des milliers dâĂ©lĂšves manifestent contre lâimposition de lâafrikaans comme langue dâenseignement. La police tue cinq cent soixante-quinze personnes et en blesse environ un millier dâautres.
Soweto Uprising: thousands of school pupils protest Afrikaans as the medium of instruction; police violence leaves a reported 575 people dead and over 1,000 wounded.Â
1978
Les parachutistes sud-africains attaquent Cassinga, dans le Sud de lâAngola, faisant six cents morts parmi les rĂ©fugiĂ©s namibiens, en majoritĂ© des femmes et des enfants.
South African paratroopers attack Cassinga, in southern Angola, killing 600 Namibian refugees, mostly women and children.
1979
CrĂ©ation de Koevoet, unitĂ© paramilitaire contre-insurrectionnelle de la police du Sud-Ouest africain. Elle se compose dâofficiers sud-africains blancs et de pisteurs namibiens noirs.
Koevoet, a paramilitary counterinsurgency unit of the South West African Police, is formed, comprising White South African officers and Black Namibian trackers.
1980
CrĂ©ation dâune unitĂ© contre-insurrectionnelle secrĂšte de la police. Elle sâinstalle Ă Vlakplaas, Ă proximitĂ© de PrĂ©toria.
A secret police counterinsurgency unit, C1, is established at Vlakplaas outside Pretoria.
1982
Fondation du collectif de photographes Afrapix, dont le but est de documenter la rĂ©pression et la violence de lâapartheid. Il compte Ă peine un tiers de femmes sur une quarantaine de membres.
Plusieurs centaines dâartistes, dâauteurs et de militants se rĂ©unissent Ă Gaborone pour participer Ă la ConfĂ©rence pour la culture et la rĂ©sistance.
Afrapix, a socially engaged photography collective, committed to exposing apartheid repression and violence, is founded. Fewer than a third of its approximately 40 members are women.
The Culture and Resistance Conference is attended by several hundred South African artists, writers and activists in Gaborone; it promotes the idea of culture as a form of resistance.
1985
Un Ă©tat d’urgence partiel est dĂ©clarĂ© dans les rĂ©gions du Cap-Oriental et de PrĂ©toria-Johannesburg.
A partial state of emergency is declared in the Eastern Cape and Pretoria-Johannesburg area.
1986
LâĂ©tat dâurgence partiel est levĂ© en mars, mais remplacĂ© en juin par un Ă©tat dâurgence national, qui ne sera levĂ© quâen 1990. Vingt mille personnes sont dĂ©tenues sans procĂšs, et les forces armĂ©es occupent les townships. La violence politique fait de nombreux morts.
Tentative de déplacer de force les habitants de Crossroads vers un nouveau township proche du Cap, Khayelitsha. Les résidents résistent et les pouvoirs publics font détruire leurs habitations.
Lâexposition et le livre de photos South Africa: The Cordoned Heart sont prĂ©sentĂ©s au Centre international de la photographie Ă New York.
The partial state of emergency is lifted in March, but replaced by a nationwide state of emergency in June, lasting until 1990: 20,000 are detained without trial; armed forces occupy townships; many people die in political violence.
Attempts to forcibly relocate Crossroads residents to Khayelitsha, a newly created township near Cape Town, lead to resistance and the destruction of peopleâs homes.
The photographic exhibition and book, South Africa: The Cordoned Heart, are presented at the International Center of Photography, New York.
1987
DĂ©but de la bataille de Cuito Cuanavale. Les forces sud-africaines soutiennent lâUNITA contre les forces armĂ©es angolaises, soutenues par les troupes cubaines.
The Battle for Cuito Cuanavale begins, with South African forces supporting UNITA against Angolan armed forces supported by Cuban troops.
1988
Les pourparlers de paix en Angola, sous lâĂ©gide de la diplomatie amĂ©ricaine, dĂ©bouchent sur les accords tripartites qui mettent un terme Ă la guerre de libĂ©ration de la Namibie.
Angola peace talks, mediated by US diplomacy, lead to the Tripartite Accords, ending Namibiaâs Liberation War.
1989
Publication, par les Ă©ditions Aperture Ă New York, de lâouvrage Beyond the Barricades: Popular Resistance in South Africa.
Fondation, par David Goldblatt, du Market Photo Workshop, Ă©cole de photographie non raciale proposant des formations aux apprentis photographes, en particulier Ă ceux dont lâĂ©ducation a Ă©tĂ© entravĂ©e par le rĂ©gime dâapartheid.
Les troupes sud-africaines se retirent de Namibie.
Beyond the Barricades: Popular Resistance in South Africa is published by Aperture in New York.
David Goldblatt founds the Market Photo Workshop, a non-racial photography school offering training to aspiring photographers, particularly those restricted by apartheid education.
South African troops withdraw from Namibia.
1990
Le rĂ©gime dâapartheid commence Ă sâeffondrer : Nelson Mandela et dâautres prisonniers sont libĂ©rĂ©s. Des organisations politiques interdites, comme lâANC, sont de nouveau autorisĂ©es.
Le Sud-Ouest africain acquiert lâindĂ©pendance sous le nom de Namibie.
La SWAPO remporte les élections démocratiques, Sam Nujoma devient président.
1991
Abrogation du Natives Land Act (loi sur les terres autochtones) de 1913 et du Group Areas Act de 1950.
The 1913 Natives Land Act and 1950 Group Areas Act are repealed.
1992
La communauté de Riemvasmaak dépose une demande de restitution de terres.
En Angola, les Ă©lections donnent la majoritĂ© au MPLA. Jonas Savimbi, dirigeant de lâUNITA, en refuse le rĂ©sultat. La guerre reprend.
The Riemvasmaak community files a land restitution claim.
Angolan elections result in MPLA majority; UNITA leader Jonas Savimbi rejects the results and war resumes.
1994
PremiÚre élection démocratique et non raciale en Afrique du Sud. Nelson Mandela devient président.
Fin du service militaire obligatoire.
La Commission consultative sur lâallocation des terres recommande de rendre Riemvasmaak Ă ses anciens habitants.
South Africaâs first democratic, non-racial election; Nelson Mandela becomes president.
Military conscription ends.
Advisory Commission on Land Allocation recommends restoring Riemvasmaak to its former residents.
1995
CrĂ©ation de la Commission de la vĂ©ritĂ© et de la rĂ©conciliation (CVR). Elle poursuivra ses travaux jusquâen 2001.
The Truth and Reconciliation Commission (TRC) is established; it concludes its work in 2001.
1996
Eugene de Kock est condamnĂ© Ă deux peines dâemprisonnement Ă vie, assorties dâune peine de deux cent douze ans de prison pour crimes contre lâhumanitĂ©.
Eugene de Kock, last commander of the Vlakplaas unit,
is sentenced to two life sentences, plus 212 years,
in prison for crimes against humanity.
2002
En Angola, lâassassinat de Savimbi met fin Ă la guerre civile.
Savimbi is killed in Angola, bringing the civil war to an end.